Notisò vàr comonì, medh ash rè scrìbas adh ævortì de amb ætalì.
Note.IA about manner.DA, with which PFT write.I ACC PL.word.DA of both PL.language.DA.
A note on the manner in which I have written the dual language text.

Bè lòcì dor tìè, rè scrìbas en ælòcì pæsè adh ævortì en amb Avalènì ì Inglishì.
At place.DA this, PFT write.I in PL.place.DA many ACC PL.word.DA in both Avalèn.DA and English.DA.
On this website, I have written in many places in both Avalèn and English.

Isænan adh ætipì tùr necùledhè.
FUT.see.youPL ACC PL.version.DA three different.
You will see three different versions.

Tipì de an è scrivavlè en Avalènì.
Version.DA of one is write.PSV in Avalèn.DA.
The first version is written in Avalèn.

Tipì venontè (ash aperav en ævortì plì necvàsè) è intalìgonì vìrè.
Version.DA next (which appear.3PSNG in PL.word.DA more small) is translation.DA real.
The next line (which appears in a smaller font) is the literal translation.

Ùplach æcvartò en æsatì, ash ù necfàdìgavlè, ì adh ash vershù icomprenan nì.
Are.they PL.part.IA in PL.sentence.DA, which are shorten.PSV, and ACC probably FUT.understand.youPL not.
There are some parts in the sentences which are shortened, and which you probably won't understand.

Rè scrìbas adh ænecfàdìgonì bè chaltonì de cvartì dor tìè.
PFT write.I ACC PL.abbreviation.DA at end.DA of part.DA this.
I have written the abbreviations at the end of this section.

Make a Free Website with Yola.